note - upakesi is attributed to Kannan(Vishu) in this translation.
Freehand Translation* Seen there; youngest of the kaesi’s was wed by the one who is the north madurai’s icon - here MAATANUBANGHI pure and superflously poetic is the streamy south Madurai’s icon. * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Nalkoor Velviyar, yet!
Maatanubanghi = ‘maa’ means mother, so maathanubangi meant ‘in liew with the status of mother’ Sennaap Pothaar = Semmai + Naaku vanmai -> Elegantly poetic
They say that Siva is the patron of North Madura, but this poet who pours out instruction in honeyed words with a parental solicitude, is the patron of South Madura abounding with water. Edward Jewitt Robinson
விளக்கம் (பொ–ரை.) அறத்தைப் பாயிரம், இல்லறம், துறவறம், ஊழ் என நான்காகவும், பொருளை அரசு. அமைச்சு, அரண், கூழ், படை, நட்பு, குடி ஏழாகவும், இன்பத்தை ஆண்பாற் கூற்று, பெண்பாற்கூற்று, இருபாற்கூற்று என மூன்றாகவும் வகுத்து, நாற்பொருளையுங் கூறிய திருவள்ளுவரே வேருபொருளிருப்பினும் அதையறிவார் போலும்! நாடு அரணுள் அடக்கப்பட்டது.
Freehand Translation* Virtue four, Wealth seven, Love three; so was bisected - rare to obtain ‘Four’ he told, the Perunaavalar who knows the absolute. * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Thoditthalai Viluthandinar, yet!
perunaavalar = great poetThe great poet’s work comprises everything; or, if there be anything which it does not comprise, he alone knows it. Edward Jewitt Robinson
Thiruvalluva Maalai - Velliveedhiyar - 23 seiyaa molikkum thiruvalluvar molindhtha poiyaa molikkum porulonrae – seiyaa athatrkuriyar andhthanarae aaraayin yaenai ithatrkuriyar allaathaar il விளக்கம்(பொ–ரை.) ஒருவராலும் இயற்றப் படாத வேதமும் திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறளும் கூறும் பொருள் ஒன்றே. இவற்றுள் முன்னது பிராமணர்க்கே யுரியது; பின்னதோ எல்லார்க்கும் பொதுவாம். குறிப்பு.-ஆரிய வேதத்தைச் செய்யாமொழி யென்றது ஒரு துணிச்சல் மிக்க ஏமாற்று. அதற்கும் திருக்குறட்கும் பொருள்ஒன்றே யென்றது நெஞ்சழுத்தம் மிக்க பொய். இவற்றை நம்பிய புலவரோ தமிழகத்தைக் கெடுத்த தசைப்பிண்டங்கள். திருக்குறளைப் பொய்யாமொழி யென்றமையின், வேதம் பொய்மொழியென்பது எதிர் நிலை யளவையாற் பெறப்படும். tamilvu content
Freehand Translation* Seyya mozli and thiruvalluvar’s work poyya mozli convey the same - (except) the former belonged to the upper castes whereas when investigated there is no one whom the kural does not belong to (i.e) the kural is common to all seyya mozli is undone work which essentially means non authored work indicating the vedas perhaps, whereas poyya mozli means that which cannot go wrong and is the thirukkural. * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Velliveedhiyar, yet!
Freehand Translation* Easy to chant, not so to realize Veda alike’t remains - as the non evil ones contemplate, their minds melt at Valluvan word’s greatness * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Mangudi Marudhanar, yet!
The beauty of Valluvar’s Cural is, that it not only illustrates the abstruse doctrines of the Vēdas, but is itself a Vēda, easy to be studied, and having the effect of melting the hearts of the righteous who study it. Edward Jewitt Robinson
Freehand Translation* Paayiram four; good Illaram twenty; thirteen Pure Thuravaram; one Ool - So Arathupaal comprising four divisions gave he The Valluvan, after examining deep. Paayiram = Introduction Illaram = Householder’s virtue Thuravaram = Ascetic’s virtue Arathupaal - On virtue The numbers correspond to the number of athigaarams or sets of ten couplets. * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Ericchalur Malaadanar, yet!
Pokkiyaar போக்கியார் திருவள்ளுவமாலை - போக்கியார் - 26 அரசிய லையைந் தமைச்சிய லீரைந் துருவல் லரணிரண்டொன் றொண்கூ - ழிருவியல் திண்படை நட்புப் பதினேழ் குடிபதின்மூன் றெண்பொரு ளேழா மிவை. Thiruvalluva Maalai - Pokkiyaar - 26 arasiyal aiyaindhthu amaichiyal eeraindhthu uruval aranirandu onruonkool – iruviyal thinpatai natpup pathinaelkuti pathinmoonru yenporul yaelaam ivai விளக்கம்(பொ–ரை.) திருக்குறளின் பொருட்பால், அரசியல் இருபத்தைந் ததிகாரமும், அமைச்சியல் பத்ததிகாரமும், அரணியல் ஈரதிகாரமும் பொருளியல் ஓரதிகாரமும், படையியல் ஈரதிகாரமும் நட்பியல் பதினேழதிகாரமும்; குடியியல் பதின்மூன்றதிகாரமுமாக ஏழுபகுதிகளையுடையதாம். Tamilvu Freehand Translation* Royalty five times five; Ministry two times five; model Fort two; Possession One - two on strong Army; Friendship seventeen; Nobility thirteen So are the seven divisions of Wealth * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Pokkiyaar, yet!
Freehand Translation* Aanpaal seven; two times six Penpaal; next Love embracing both accounting six - greatness of Kaama, so divided into three; gave the venerable Valluvanaar best * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Mosikeeranar, yet!
Aanpaal - Featuring the masculine attributes Penpaal - Featuring the feminine attributes Kaama - Roughly love and desire
விளக்கம் (பொ–ரை.) நான்முகன் திருவள்ளுவனாகி வடமொழி வேதப் பொருளைத் தமிழில் 133 அதிகாரமாக விளக்கிக் கூறினான். Tamilvu
Freehand Translation* Five times six, a hundred and a three Athigaarams of Truth encompassing the Vedic Wisdom - Never unyielding, gave’t to the world as ‘Valluvan’; he, the one seated on beautiful lotus * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Kaveri Poompattanatthu Kaari Kannanar, yet!
Brahma is being referrd here as the one seated on beautiful lotus. He gave in the guise of Thiruvalluvar It is no other than Ayan (Brahma) himself, seated on the beautiful lotus-flower, who, assuming the form of Valluvar, has given to the world the truths of the Vēdas, that they may shine without being mixed up with falsehood. Edward Jewitt Robinson
Madurai Tamil Naganar மதுரைத் தமிழ் நாகனார் திருவள்ளுவமாலை - மதுரைத் தமிழ் நாகனார் - 29
விளக்கம்(பொ–ரை.) எல்லாப் பொருளும் இதன்கண் உள. இதில் இல்லாத பொருள் ஒன்றுமில்லை. ஆதலால், உலகத்தார்க்கு இவ்வொரு நூலே போதுமானதாம். Tamilvu
Freehand Translation* All knowledge contained within; Nothing remains excluded - Vast texts, what good off them?; when Valluvan’s work of ‘pa’ is the worlds guide. * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Madurai Tamil Naganar, yet! பா = Verse, stanza, poem;பாட்டு.What is the use of works of great length, when the short work of Valluvar alone is enough to edify the world? It contains all things, and there is nothing which it does not contain. Edward Jewitt Robinson
Baratham Paadiya Perundevanar பாரதம் பாடிய பெருந்தேவனார் திருவள்ளுவமாலை - பாரதம் பாடிய பெருந்தேவனார் - 30
விளக்கம் (பொ–ரை.) எல்லாப்பொருளையும் எல்லாரும் உள்ளவாறறியுமாறு திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறட்குப், பாரதம், இராமாயணம் மனுதருமசாத்திரம், நால் வேதம் ஆகிய நான்கே ஒப்பாம். Tamilvu Freehand Translation* Anything anyone wishing to know comprehensively is fulfilled by Valluvan’s work of words - The Muppal; Bharatham, SriRam’s story, Manu’s work, Old Vedas alike; remains unparalleled * note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Baratham Paadiya Perundevanar, yet!