New Indian-Chennai News + more

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: காளிதாசனும் வள்ளுவனும்


Guru

Status: Offline
Posts: 24601
Date:
காளிதாசனும் வள்ளுவனும்
Permalink  
 


நண்பர்கள் பற்றி காளிதாசனும் வள்ளுவனும் (Post No.3941)

ab639-handshake4.jpg?w=600

Written by London Swaminathan

 

Date: 25 May 2017

 

Time uploaded in London: 18-06

 

Post No. 3941

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

01c75-handshake.jpg?w=600

நட்புறவு பற்றிப் பேசுவது வள்ளுவனுக்கு மிகவும் பிடித்த விஷயம்.  சுமார் 70, 80 குறள்களில் நல்லவர் தொடர்பு, பெரியோர் நட்பு, தீயோர் நட்பு என்று பல தலைப்புகளில் பொழிந்து தள்ளிவிட்டார். இதற்கு இணையான அளவுக்கு நட்புறவு பற்றி பஞ்ச தந்திரக் கதைகளில் சம்ஸ்கிருதத்தில் ஸ்லோகங்கள் உள்ளன. காளிதாசன் ஒரு சில உவமைகளை நட்புறவுக்கு ஒதுக்கினாலும் அவை எல்லாம் அருமையான உவமைக ளாக உள்ளன. வள்ளுவனையும் காளிதாசனையும் ஒப்பிடுவது சாலப் பொருந்தும்.

 

காளிதாசனுடைய புகழ்பெற்ற ஏழு நூல்களில் ஒன்று ருது சம்ஹாரம். இதில் ஆறு பருவங்களில் என்ன என்ன நிகழ்கிறது என்று வருணிக்கிறான். வேதத்தில் ஆறு பருவங்கள்

இருப்பதையும் அதை சங்கத் தமிழ் நூல்கள் அப்படியே கூறுவதையும் முன்னொரு ஆராய்ச்சிக் கட்டுரையில் தந்துள்ளேன். கோடைப் பருவத்தில் என்ன நடக்கிறது என்பதை ருது சம்ஹாரம் நூலில் வருணிக்கும் காளிதாசன் பின்வருமாறு சொல்லுவான்:

 

உடலைத் தகிக்க வைக்கும் கடும் கோடைச் சூட்டில், காட்டு  யானைகளும்,  காட்டு எருமைகளும், சிங்கங்களும், அவற்றின் இயற்கையான பகைமையை விட்டுவிட்டு தீப்பற்றி எரியும் புல்வெளிகளில் இருந்து வெளியே ஓடிவந்து நண்பர்கள் போல ஒரு கூட்டமாக நிற்கின்றனவாம்.

 

எங்கே? சலசலத்து ஓடும் ஆற்றின் கரைகளில்! (ருது சம்ஹாரம் 1-27)

 

முனிவர்கள் வசிக்கும் இடங்களிலும் நியாயமான அரசு நடத்தும் மன்னர்களின் நாட்டிலும் “புலிப்போத்தும் புல்வாயும் (மான்) ஒருதுறையில் நீருண்ணும்” என்பதை நாம் கம்பன், காளிதாசனில் படித்தோம். இங்கோ காட்டூத்தீ, கோடை வெப்பம் என்னும் பகைவனுக்கு எதிராக காட்டு விலங்குகள் கூட்டணி அமைத்த காட்சியைக் காண்கிறோம்.

105b1-handshake2b2.jpg?w=600

இது உண்மையும் கூட! டெலிவிஷன்களில் வரும் இயற்கை பற்றிய டாகுமெண்டரிகளைப் பார்த்தவர்களுக்கு இது இன்னும் நன்றாக விளங்கும். காட்டுத் தீ, பெரிய வெள்ளம், வறண்ட கோடை ஆகிய காலங்களில் காட்டு விலங்குகள் ஒன்றை ஒன்று தாக்குவதை நிறுத்திவிட்டு அனைத்தும் பாதுகாப்பாக இருப்பதையே பாராட்டுகின்றன.

 

தீய நண்பனை உதறிவிட்டு எப்படி ஓட வேண்டும் என்று காளிதாசன் சொல்கிறான்:

பாம்பு கடித்த விரலை — விஷம் பாய்ந்த விரலை — எப்படி வெட்டித் தூக்கிப் போடுகிறோமோ அப்படி தீய நண்பர்களைத் தூக்கி எறியுங்கள் .ஆனால் ஒரு நல்லவன், நமக்கு நண்பனாக இல்லாவிடிலும் அவனை மருந்து போல ஏற்கவேண்டும். எப்படிக் கசப்பான மருந்து ஒரு நோயாளிக்குப் பிடிக்காவிடிலும் கொடுக்கிறோமோ அப்படி நல்லவன் ஒருவன் நம்மைப் பாராமுகமாக இருந்தாலும் அவனை வலிய ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டும் என்பது காளிதாசனின் புத்திமதி (ரகு வம்சம் 1-28)

 

இதை வள்ளுவன் சொல்லுவதோடு ஒப்பிடுவோம்:-

bbf6a-handshake9.jpg?w=600

தீயவனாக இருந்தால், நண்பனை பாம்பு கடித்த விஷ விரலை வெட்டி எறிவது போல எறி என்றான் காளிதாசன். நல்ல நண்பனாக இருந்தால் எல்லோருக்கும் முன்னிலையில் ஆடை நழுவி விழுந்தால் கண் இமைக்கும் நேரத்தில் நம் கைகள் எப்படி ஆடையைப் பிடித்து நிறுத்தி நம் மானத்தைக் காப்பாற்றுகிறதோ அப்படி காப்பாற்றுபவனே – ஆபத்து வரும் நேரத்தில் – அப்படிக் காப்பற்றுபவனே நண்பன் என்பான் வள்ளுவன்.

 

உடுக்கை இழந்தவன் கை போல ஆங்கே

இடுக்கண்  களைவதாம் நட்பு (குறள் 788)

 

இரண்டு உவமைகளிலும் உள்ள விரைவு – வேகம்– நம்மை வியக்க வைக்கிறது. விரலை வெட்டி எறிவதையும் விஷம் பரவும் முன்னே செய்ய வேண்டும். நழுவிய ஆடையை மானம் போவதற்குள் பிடிக்க வேண்டும்!

 

இன்னொரு குறளில் தீய நன்பர்களைத் திருடர்களுக்கும் விலைமாதர்களுக்கும் ஒப்பிடுவான் வள்ளுவன்:-

உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும்  பெறுவது

கொள்வாரும் கள்வரும் நேர் (குறள் 813)

 

தமக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று நட்பினை அளந்து பார்ப்பவனும், பொருட்பெண்டிரும் (விலைமாதர்), திருடர்களும் சமம்!

 

இரண்டு கவிஞர்களும் தரும் உவமைகளில் உள்ள வேகமும் அழுத்தமும் நன்கு ரசித்து, ருசித்து, அசைபோட்டுப் படிக்க வேண்டிய விஷயம்!

–subham–



__________________


Guru

Status: Offline
Posts: 24601
Date:
Permalink  
 

சிரிப்பு, நகைப்பு பற்றி வள்ளுவரும் காளிதாசரும்! (Post No.3945)

affa9-laughing2byoga4.jpg?w=600

Written by London Swaminathan

 

Date: 27 May 2017

 

Time uploaded in London: 8-16 am

 

Post No. 3945

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

28f06-laughter2.jpg?w=600

சிரிப்பு, புன்சிரிப்பு — ஆகிய இரண்டும் நல்ல பொருளிலும் ‘நகைப்பு’ என்பது கெட்ட பொருளிலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. சொல்லப்போனால் இரண்டிற்கும் பெரிய வேறுபாடு இல்லை. இடத்தைப் பொறுத்தே வேறு பாடு வருகிறது.

 

ஒரு பெண் காதல் தொனியில் ‘அவர் என்னைப் பார்த்து சிரித்தார்’ என்று தன் தோழியிடம் சொன்னால் அது பாராட்டுரை.

 

அதே பெண், போலிசிடமோ தனது சகோதரனிடமோ வேறு ‘ஒரு ஆண் தன்னைப் பார்த்துச் சிரித்தான்’ என்றால்– புகார் தோரணையில் சொன்னால் — அது குற்றச்சாட்டு!.

 

‘உன்னைப் பார்த்து ஊரே சிரிக்கும்’ என்றால் அது குறைகூறுதல். ஆனால் ‘சிரிப்பு உடம்புக்கு நல்லது’ என்று டாக்டர் சொன்னால் அது பாராட்டுரை.

 

ஆக நகைப்பும் சிரிப்பும் கூட இடத்துக்கு தக பொருளை மாற்றும் வல்லமை வாய்ந்தது.

 

ஆனால் புன்சிரிப்பு, குறைகளுக்கு அப்பாற்பட்டது. எப்போதும் நற்பொருளைப் பெற்றது.

கிளுகிளு சிரிப்பு, நமட்டுச் சிரிப்பு என்பதன் பொருளோ வேறு. நிற்க.

5c32f-laughing2byoga2b3.jpg?w=600

இடுக்கண் வருங்கால் நகுக!

 

வள்ளுவன் சொல்லுவதைக் கடைப்பிடிப்பது கொஞ்சம் கடினமே. கஷ்டம் வரும்போது சிரியுங்கள் என்கிறார் வள்ளுவர்.

 

யாருக்கு கஷ்டம் வரும்போது? — என்று கேட்கத் தோன்றுகிறது. எனக்கோ என் குடும்பத்தினருக்கோ கஷ்டம் வந்தால் நான் சிரிக்க முடியுமா?

எனது எதிரிக்கு கஷ்டம் வந்தால் வேண்டுமானால் சிரிக்கத்தோன்றும்

 

வீட்டிலோ, வெளியிலோ யாராவது வாழைப்பழத் தோலியில் சறுக்கி விழுந்தால் சிரிப்பு வரும்.

 

பொது மேடையில் யாருக்கேனும் ஆடை நழுவி விழுந்தால் சிரிப்பு வரும். இதே கஷ்டம் நமக்கு வந்தாலும் சிரியுங்கள் என்று வள்ளுவர் செப்புவார். அது அவரைப் போன்ற ரிஷிபுங்கவர், முனி புங்கவருக்குதான் சாத்தியம்

 

சிரிப்பு பற்றி வள்ளுவன் கூறும் குறள்கள் நிறையவே உள்ளன:

 

நக -187, 685, 829, 1173, 999, 824, 621, 784, 774, , 1094, 1095, 817

 

நகப்படுவர் (இகழப்படுவர்) -927, 1140, 271, 1040

 

இவ்வாறு குறைந்தது 16 குறள்களில் சிரிப்பு, நகைப்பு பற்றிப் பாடி இருப்பதால் தமிழர் வாழ்வில் சிரிப்பு எந்த அளவுக்கு ஆதிக்கம் செலுத்தி இருந்தது என்பது தெரியும்.

 

சம்ஸ்கிருத நாடகங்கள் எல்லாவற்றிலும் (விதூஷகன்) நகைச் சுவை நடிகர் உண்டு. முதல் காட்சியே சூத்ரதாரர் மற்றும் நகைச் சுவை நடிகருடந்தான் தோன்றும்

நூறு ஆண்டுகளுக்கு முன் தமிழில் நிறைய நாடகங்கள் வெளியாயின. அவற்றிலும் கூட முதல் காட்சி விதூஷகனுடனேயே துவங்கும். 2000 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் நாடகம் எழுதிய பாஷா, காளிதாசன், சூத்ரகன் ஆகியோர் எந்த அளவுக்கு நகைச் சுவைக்கு மதிப்பு கொடுத்தனர் என்பதைக் காணும் போது வள்ளுவன் ஏன் இப்படிப் பல குறள்களில் குரல் கொடுத்தான் என்பது தெள்ளிதின் விளங்கும்.

f9aa8-laughing2byoga2bin2bnoida2b1252cht

இதோ ஓரிரு உதாரணங்கள்:

 

இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை

அடுத்தூர்வது அஃதொப்பது இல் (குறள் 621)

 

ஒரு செயலைச் செய்கையில் தடங்கல் ஏற்பட்டால் அதை மனமகிழ்ச்சியுடன் ஏற்க வேண்டும். அந்த மகிழ்ச்சியை விட துன்பத்தை ஒழிக்க  வேறு வழி அல்லது சாதனம் ஏதுமில்லை.

 

இன்னொரு குறளில்,

வஞ்சமனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்

ஐந்தும் அகத்தே நகும் (குறள் 271)

 

ஒருவன் ஒழுக்கம் உடையவன் போல பொய்யாக நடித்தால், அவனுள்ளே உறையும் பஞ்ச பூதங்களும் தமக்குள் நகும் (சிரிக்கும்)

 

காளிதாசனில் சிரிப்பும் புன்சிரிப்பும்

 

இனி உலகப் புகழ்பெற்ற காளிதாசன் காவியங்களில் சிரிப்பு பற்றி என்ன சொல்கிறார் என்பதைக் காண்போம். அவன் நாடகங்களில் நகைச் சுவை நடிகன் (விதூஷகன்) உண்டு. ஆயினும் சில உவமைகளை மட்டும் காண்போம்:

 

சிரிப்பின் வர்ணம் வெள்ளை; முத்துப் போன்ற பற்களைக் காட்டுவதால் இப்படி வர்ணத்தையும் சிரிப்பையும் தொடர்புபடுத்தி இருக்கலாம். தமிழிலும்கூட வெண்ணகை என்று சொல்லுவதுண்டு.

 

ருது சம்ஹாரம் என்ற காவியத்தில் வரும் பாடலில், வெள்ளை மல்லிகை மலர் நிறைந்த பூந்தோட்டத்தில், அந்த மல்லிகைப் பூக்கள் மலர்ந்து, பூத்துக் குலுங்கியது  பெண்களின் விளையாட்டுச் சிரிப்பு போல இருந்ததாம் (6-23)

 

 

அஜன் என்ற மன்னன் புன் சிரிப்பை நெளியவிட்டபோது, அதன் அழகை அவன் வாய்க்குள் இருந்த பற்கள் அதிகரித்ததாம். இது சிவப்பு நிற இளம் துளிர்கள் மீது பனித்துளிகள் விழுந்தது போல இருந்ததாம். (ரகு வம்சம் 5-70).

 

பனித்துளிகள் = முத்துக்கள் = சிரிப்பு = வெள்ளை நிறம்

7ca18-laughter1.jpg?w=600

ஆனந்தக் கண்ணீர்!

ஒருவருக்கு மகிழ்ச்சி வந்தால் சிரிப்பு அல்லது புன் சிரிப்பு மூலம்தான் வெளியிட வேண்டும் என்பது அவசியமல்ல. ஆனந்தக் கண்ணீர் மூலமும் அதை வெளிப்படுத்தலாம். காளிதாசன் ஆனந்தக் கண்ணீர்த் துளிகள் பற்றி குறைந்தது இரண்டு இடங்களிலாவது குறிப்பிடுகிறான்

 

சூரியன் உத்தராயண காலமான ஆறு மாதங்களில் வடக்கில் சஞ்சரிப்பதால் பூமியின் வட பகுதியில் கோடை காலம் ஆகும். அப்போது இமய மலையின் பனி உருகி ஆறுகள் பெருக்கு எடுத்தோடும். இது ஒரு இயற்கை நிகழ்வு. தென் திசை அகத்தியனுக்கு உரியது. தென் திசையில் உள்ள அகத்திய நட்சத்திரம் மிகவும் புகழ் பெற்றது. சம்ஸ்கிருத கவிஞர்கள் தென் திசையைக் குறிக்க அகஸ்த்ய நட்சத்திரத்தைப் பயன்படுத்துவர். இதை வைத்து காளிதாசன் ரகுவம்ச காவியத்தில் (14-44) சொல்கிறான்:–

“அகஸ்திய திசையிலிருந்து சூரியன் வடதிசை வந்தவுடன் இமயமலை பனித்துளி என்னும் ஆனந்தக் கண்ணீரை வெளிவிடத் துவங்கியது. பிரிந்து சென்ற காதலன் திரும்பி வந்தவுடன், எப்படி அவனது அன்புக்காதலி ஆனந்தக் கண்ணீர் விடுவாளோ அது போல இது இருந்தது.”

 

சாகுந்தலம் என்னும் புகழ் பெற்ற நாடகத்திலும் நாலாவது காட்சியில் சகுந்தலைக்கு பிரியாவிடை கொடுக்கும் கண்வ முனிவர் ஆனந்தக் கண்ணீர்  சொரிவதாக காளிதாசன் இயம்புவான்.

 

ஆக, புன் சிரிப்பு, நகைப்பு, சிரிப்பு,ஆனந்தக் கண்ணீர் என்ற பல வகைகளில் இந்திய இலக்கியம் மகிழ்ச்சியை வெளிக்காட்டுகின்றன.

 

–சுபம்–



__________________


Guru

Status: Offline
Posts: 24601
Date:
Permalink  
 

Kalidasa and Valluvar on Bad Friends and Laughter (Post No.3946)

ad74d-smile2bstudents.jpeg?w=600

Written by London Swaminathan

 

Date: 27 May 2017

 

Time uploaded in London: 13-57

 

Post No. 3946

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

Kalidasa and Valluvar on Bad Friends and Laughter (Post No.3946)

 

Tiruvalluvar is the author of Tirukkural, the Tamil Veda. It has got 1330 couplets organised in 133 chapters. Each chapter has a specific subject dealing with virtues, wealth and love (between man and woman). It expresses the highest and purest truths. It is very rare to see a secular work like this in any other language in the world. It has become very popular because of its brevity and universal appeal. Anyone will enjoy reading it.

 

Kalidasa is the most celebrated poet of India. His seven literary works are considered the best in classical Sanskrit literature. He is more famous for his over 1300 apt similes, imageries and analogies. All the similes in other Indian literatures are his imitations or adaptations. His influence over Indian literature is enormous. There is lot of scope for comparative studies.

 

Here are some amazing similarities in the above two books on two subjects: Laughter and Friendship.

 

Tamil poet Thiru Valluvar is so obsessed with friendship, that he deals with it in 70 to 80 couplets under different headings.

 

Kalidasa says that the relationship with bad friends should be cut off like a poisoned finger affected by a snake bite. Tiruvalluvar says the bad friends are like harlots and thieves.

 

“Cunning friends whose motive is gaining money, are like harlots who sell their body for gold and thieves who plunder” (Kural 813)

“It is better to leave than have the friendship of mean, low minded people that are useless and unhelpful” (Kural 815)

37091-smile252c2bfb.jpg?w=600

Kalidasa says,

“A friend who is part and parcel of life should be discarded if wicked as a finger which is part of body is cut down if it is bitten by a snake. But a good man, though unfriendly should be accepted, as a medicine though distasteful is acceptable to the sick” (Raghuvamsa 1-28)

द्वेष्योऽपि सम्मतः शिष्टस्तस्यार्तस्य यथौषधम्।
त्याज्यो दुष्टः प्रियोऽप्यासीदङ्गुलीवोरगक्षता॥ १-२८

dveṣyo’pi sammataḥ śiṣṭastasyārtasya yathauṣadham |
tyājyo duṣṭaḥ priyo’pyāsīdaṅgulīvoragakṣatā || 1-28

dveSyo.api sammataH shiSTastasyaartasya yathauSadham |
tyaajyo duSTaH priyo.apyaasiida~NguliivoragakShataa || 1-28

 

Even if someone is despicable he becomes agreeable to King DilIpa, in case if he were to be a principled person, as with a pungent medicine somehow agreeable to a patient; and even if someone is dearer to him he becomes discardable to him in case if he were to be an unprincipled person, as with a finger fanged by a snake, severable for anyone. [1-28]

030dd-smile252c2bhappiness.jpg?w=600

A friend indeed is a friend in need!

In the Rtu Samhara Kalidasa says,

“The bodies of elephants, lions and oxen were scorched by the fire due to the excessive heat in summer season. They quickly emerged from the grass where they were burnt by fire and they all rested on the banks of a river together, forgetting their natural enmity. They behaved like friends. The image suggests that a real friend is helpful, particularly during distress. Rtu Samhara 1-27

 

Valluvan defines a good friend more beautifully:

“Genuine friendship hastens to redress distress even like the hand which picks up quickly that garment that slips (Kural 788)

“Friendship with worthy men is like the taste in the good books; the more we study the more we know” (Kural 783)

a8257-laughing2byoga2b3.jpg?w=600

Laughter

There are two words for laughter in Tamil : one with good and another with bad connotations. Strictly speaking both are interchangeable. Only the context determines its meaning. Valluvar deals with laughter in over 16 couplets whereas Kalidasa used it in lesser places. But Kalidasas’ three plays have the Vidushaka (comedian, Jester) which gives good scope for creating mirth. All the ancient Sanskrit dramas have this Vidushaka/ jester character.

 

Let us look at one or two couplets from Tirukkural:

“Laugh when trials and troubles confront you, for there is no other way to overcome grief” (Kural 621)

It is very difficult to laugh when troubles come to us; one must be a saint like Tiruvalluvar to act that way. But most of us laugh at others’ troubles; particularly the troubles encountered by our enemies.

Valluvar echoed what Lord Krishna said in the Bhagavad Gita in the following couplets:

He does not suffer sorrow in sorrow, who does not look for pleasure in pleasure (Kural 629)

He is never afflicted by sorrow who knows the grief is natural and seeks no pleasure” (628)

35ae8-laughing2byoga2252cht.jpg?w=600

Kalidasa says,

The lovely gardens resplendent with white jasmine flowers are imagined to be as bright as the sportive laugh f ladies, which is also considered white in colour—(Rtu Samhara 6-23)

 

In Hindu literature White is used for laughter, red is used for anger, Yellow is used for auspiciousness and Black for sorrow or wickedness. They have colour coded the emotions and feelings.

In the Raghu Vamsa (5-70) Kalidasa says,

“The dew drops fallen on the tender leaves with their interiors red resemble the sportive smile fallen on Aja’s lip brightened by the splendour of teeth”

Dew drops = smile; tender leaves = lips

ताम्रोदरेषु पतितं तरुपल्लवेषु

निर्धौतहारगुलिकाविशदं हिमाम्भः

आभाति लब्धपरभागतयाधरोष्ठे

लीलास्मितं सदशनार्चिरिव त्वदीयम्॥ ५-७०

tāmrodareṣu patitaṁ tarupallaveṣu

nirdhautahāragulikāviśadaṁ himāmbhaḥ

ābhāti labdhaparabhāgatayādharoṣṭhe

līlāsmitaṁ sadaśanārciriva tvadīyam || 5-70

taamrodareShu patita.n tarupallaveShu
nirdhautahaaragulikaavishada.n himaambhaH
aabhaati labdhaparabhaagatayaadharoShThe
liilaasmita.n sadashanaarciriva tvadiiyam || 5-70

“Like the thoroughly cleansed pearls in a necklace the dewdrops are now stringing on the surfaces of tender coppery leaflets only to expropriate their ochreish magnificence onto their whitely white bodies, in which process they look like your pleasing smiles occasionally gleaming with the sparkle of your teeth radiating onto your lower lip… [5-70]

 

Kalidasa uses tears of joy to express happiness:

The stream of the Himalayan snow melting under the rays of the sun is compared to the tears of joy shed by a woman when her  lover returns to her after a long absence (Raghu vamsa 16-44)

 

अगस्त्यचिह्नादयनात्समीपम् दिगुत्तरा भास्वति संनिवृत्ते।
आनन्दशीतामिव बाष्पवृष्टिम् हिमस्रुतिम् हैमवतीम् ससर्ज ॥ १६-४४

agastyacihnādayanātsamīpam
diguttarā bhāsvati saṁnivṛtte |
ānandaśītāmiva bāṣpavṛṣṭim
himasrutim haimavatīm sasarja  || 16-44

agastyacihnAdayanAtsamIpam diguttarA bhAsvati sa.nnivR^itte |
Ananda****Amiva bAShpavR^iShTim himasrutim haimavatIm sasarja  || 16-44

 

On the return of the Sun from her co-wife South (indicated by the star Canopus) after his southern solstice to the proximity of North, she that northerly quarter another wife of that Sun shed tears of joy duly dampened with her happiness to which the flow of melted snow from the Himalayas is hypothetical. [16-44]

(Agastya’s direction is South where the star Canopus is known as Agastya Nakshatra)

 

In the fourth act of famous drama Sakuntala Kanva, the foster father of Sakuntala, sheds tears of joy when she departs to join her husband King Dushyanta.

These are just some examples to show how great poets think alike and use forceful similes to bring out the emotions.

Sources: Raghuvamsa from sanskritdocuments.com

Tirukkural by A Aranganatha Mudaliyar, Trplicane, Madras, 1949

The Imagery of Kalidasa, Dr Vinod Aggarwal, Delhi, 1985

 



__________________


Guru

Status: Offline
Posts: 24601
Date:
Permalink  
 

Kalidasa’s simile in Tamil ‘Kalitokai’ about Water Purification! (Post No.3775)

3ae80-strychnos_potatorum_5.jpg?w=600

Written by London swaminathan

 

Date: 31 March 2017

 

Time uploaded in London:- 9-38 am

 

Post No. 3775

 

Pictures are taken from various sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

4ca51-agartala2bgirl2bwater2bsupply.jpg?

Picture: A girl is fetching water from Railway Supply Pipes in Agartala, Tripura

Kalidasa has used over 1300 similes and imageries in his seven works. Out of the 1300 plus similes, Sangam Tamil poets have used over 200 similes; This places Kalidasa before the Sangam Poets i.e. before 2000 years ago. I have shown in my research articles posted here from 2011 that only Sangam poets copied Kalidasa and not vice versa. It is all about Ganges, Himalayas and mythologies. Here is one more example from his drama Malavikagnimitram (Malavika+ Agnimitram). This is repeated verbatim by the Sangam Tamil poet Nallanthuvanar in Kalitokai verse 142)

 

Here is the reference from Kalidasa’s work:

“Just as a stupide person becomes wise by association with the wiser, similarly the turbid water becomes clear by contact with the purifying fruit of the Kataka tree” – Malavikagnimitram II-7

 

Mandoapyamandataameti samsarhgena vipachchitaha

pankacchidaha phalasyeva nikarshaenavilam payaha

 

Here is the Tamil poet’s simile:

“ How come she has become bright and composed now! As soon as she embraced that broad chested man, she has become clear like the water that has become crystal clear after adding the Thetraankottai (Clearing nuts)” – Kalitokai, Verse 142;  Nallanthuvanar in Neithal Kali.

 

Kalitokai is an anthology of Sangam Tamil period. It is dated to first three centuries CE.

 

Though this water purification method is known to all the villagers from Kanyakumari to Kashmir, the way the two poets used betrays copying. Since Kalidasa is praised sky-high by the whole world for his usage of similes he couldn’t have copied. His similes are found in Gatha Sapta Sati and Sanagm Tamil Literature—over 300 similes! Had Kalidasa copied from all the 300 poets the world would have condemned Kalidasa as a copy cat! Moreover, the way and the place he used the imageries proved that his were the originals. Apart from these things, Kalidasa knew the Northern parts of India and Hindu mythology than the Southern Tamil and GSS Prakrit poets. This places Kalidasa in the first two centuries of BCE. ( For more proof , please read my articles comparing Kalidasa and the Sangam Tamil Literature)

 

I have given below my previous article on the water purification methods:

 

 

 

7c934-india2bwater_siva.jpg?w=640&h=360

Water Purification Techniques in Ancient Indian Literature!

 

Written by London swaminathan

Research Article No. 1688; Dated 3 March 2015.

Water is a rare commodity in certain parts of India. There is a proverb in Tamil, “Treat Water as Precious” – “Neeraiyum Seeraadu”. Villagers have to walk miles together just to get some water for their day to day essential use. Even that water is murky or muddy. Indian literature is full of stories about mass migration because of big droughts. We read about the droughts and migration in Vedic literature and later Tamil literature. Indus valley civilization was also affected by acute drought. Mahabharata described the drought in Saraswati River basin and the Brahmins moved out of that area.  have collected all the references to drought in the Vedas and Tamil literature for my research.

Even in the areas where water is available, there were certain periods of acute scarcity. So the ingenious people have found out some techniques for water purification. Usually they dugout water springs in the dry river beds or some places identified by the trees. Varahamihira has dealt with this in a separate chapter in his Brhat Samhita (Please read my earlier article on this topic: How to find water in the desert? Posted on 16th February 2015 in this blog)

0ccd5-pathiri.jpg?w=600

Tamil Books on Water purification

Kalitokai is an anthology of Sangam Tamil period. It is dated to first three centuries CE. A confused woman who later became clear and composed is compared to the water that is purified by the clearing nuts (Kalitokai, Neithar Kali by Poet Nallanthuvanar):

“ How come she has become bright and composed now! As soon as she embraced that broad chested man, she has become clear like the water that has become crystal clear after adding the Thetraankottai (Clearing nuts)”

Naladiyar is an anthology of 400 verses in Tamil. It is dated to eighth century CE. One of the verses says about the unlearned people,

“Though they be unlearned, if they move in the society of the learned, the former will grow wise and learned just as the new earthen pot by its contact with the bright coloured “Paathiri” flower, imparts its fragrance to the water deposited in it”.

 

1ec0e-waterpurify.jpg?w=600

जलकतकरेणुन्यायः

jalakatakarenu nyayah

Sanskrit language has got many Nyayas (analogies or similes) and one of them is jala katakarenu nyaya. The nyaya is used to illustrate that dirty things can be purified by mixing with good things. If you mix the kataka powder (Clearing nut powder), then the water gets purified-  is the message. This is used by great people like Sri Sathya Sai baba to bring out the sacrifice one makes in community service. He used to say, “bring out the good in the society and disappear like Kataka powder. Once it purifies the water it dissolves in the water and loses its shape. A social worker also should sacrifice his name, fame and identity when he serves the community like the kataka powder” — is the message, he gives.

KATAKA = Strychnos potatorum = clearing nut tree= Thetra maram in Tamil

It is a common sight in South Indian houses that a corner is allocated for a mud pot. There the mud pot is placed on a heap of river sand and in the water pot they put Vettiver or pathiri flower for fragrant and cool drinking water.

 

d62c0-moringa_oleifera_pods_np.jpg?w=600  3dc6e-the-moringa-book.jpg?w=600

Varahamihira on Water purification

Brhat Samhita – Chapter 54

“A mixture of antimony, and the powder of Bhadramusta ( a kind of grass) bullbs, andropogon, Rajakostaka and myrobalan combined with Kataka nuts should be dropped into a well.

Anjanasusthosariirai: saraajakosathakaamalakachurnai:

Kathakafalasamayukthairyoga kuupe pradhaatavya:

(Kataka = Strychnos potatorum- Clearing Nut tree. Cilliya mara , Tettamaram in Tamil and Malayalam;  Anjana is translated as antimony; but it has other meanings in Sanskrit).

Even the water that is muddy, bitter, saltish, bereft of good taste, and of bad odour, will become clear/pure, of good taste and good smell and endowed with other qualities”.

The villagers living in arid areas will be benefitted if they follow ancient scriptures. In African countries they use the seeds of Moringa oleifera, a common vegetable used in South India and Sri Lanka.

46fe8-water2bcarrier.jpg?w=600

 

–Subham–



__________________
Page 1 of 1  sorted by
 
Quick Reply

Please log in to post quick replies.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard